AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES IN MEDICAL NEWS TODAY ENTITLED “WHAT TO KNOW ABOUT MALARIA”

AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES IN MEDICAL NEWS TODAY ENTITLED “WHAT TO KNOW ABOUT MALARIA”

Authors

  • ORVIN GRENDI PUTRI K. a:1:{s:5:"en_US";s:36:"Sanata Dharma University, Yogyakarta";}

DOI:

https://doi.org/10.21067/jibs.v2i9.6978

Keywords:

Keywords: article, medical news, translation techniques

Abstract

The aim of conducting this study is to find and analyze the translation techniques used in medical text in form of article entitled what to Know about Malaria. In examining the translation of the text, this study uses the translation techniques proposed by Vinay and Darbelnet. This is a descriptive qualitative study using document analysis that consists of finding, selecting, appraising (making sense of), and synthesizing data contained in documents (Bowen, 2009). The result of the study shows that the dominant technique used in translating the text is literal translation with the percentage 31.25% followed by borrowing which is 25%. Literal translation is mostly used since some parts of the text contain simple structures that is easier to be translated directly. Meanwhile, borrowing relates to the use of medical terms in the text. Some terms have longer forms when they are translated into TT (Indonesian), so that borrowing is used to make it more efficient.

References

Bowen, G. A. (2009). Document Analysis as a Qualitative Research Method. Qualitative Research Journal, 9(2), 27–40. https://doi.org/10.3316/QRJ0902027.
Cahyaningrum, I. O. (2017). An Analysis on Translation Technique and Translation Quality of Medical Terms in an Article Entitled" Critical Illness due to 2009 A/H1N1 Influenza in Pregnant and Postpartum Women: Population Based Cohort Study Produced by Google Translate. In English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings (Vol. 1, pp. 378-385).
Catford, J.C. A Linguistic: Theory of Translation. Edinburgh, 1964
Putri, D. N. A. P. (2014). Translation Procedures of Medical Terms in the Book Entitled Stress Less (Doctoral dissertation, Udayana University).
Elyazar, I. R., Hay, S. I., & Baird, J. K. (2011). Malaria distribution, prevalence, drug resistance and control in Indonesia. Advances in parasitology, 74, 41-175.
Hafsari, T. A., Aini, Y. N., & Kurniawan, F. E. (2019). Malaria Morbidity Prediction Scenario in Indonesia. Journal of Indonesian Social Sciences and Humanities, 9(1), 57-70.
Hatim, Basil and Jeremy Munday. Translation. An Advanced Resouce Book. Routledge.2004
Guntur, R. D., Kingsley, J., & Islam, F. M. A. (2021). Epidemiology of Malaria in East Nusa Tenggara Province in Indonesia: Protocol for a Cross-sectional Study. JMIR research protocols, 10(4), e23545.
Kembaren, F. R. W. (2018). Translation Theory and Practice.
Rongre, Y. (2018). Word-Level Translation Techniques in Medical Terms From English into Indonesian. ELS Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities, 1(1), 66-75.
Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. The Netherlauds. 1982
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Shanghai Foerign Language Eduction Press, 1987.
Restiana, I. O., & Nugroho, R. A. (2021). Translation Techniques of Medical Terms Found in Covid-19 Guidebook. Journal of English Language Teaching and Linguistics, 6(3), 727-738
Trosborg, A. (Ed.). (1997). Text typology and translation (Vol. 26). John Benjamins Publishing.
World Health Organization. (2021). World malaria report 2021.

Downloads

Published

2023-01-01

How to Cite

GRENDI PUTRI K., O. (2023). AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES IN MEDICAL NEWS TODAY ENTITLED “WHAT TO KNOW ABOUT MALARIA”. JURNAL ILMIAH BAHASA DAN SASTRA, 9(2), 54–62. https://doi.org/10.21067/jibs.v2i9.6978
Loading...